為提供更方便的一站式服務與讀者,星島雜誌集團旗下的東周網、東TOUCH、PCM電腦廣場、CAZ Buyer車買家、JET及Spiral游絲腕表網站將歸納為My-Magazine網站,只需完成以下簡單登記程序,即可以一個電郵地址,享用以上各網站提供的各種會員服務及源源不絕的會員優惠!
submit
submit
主頁  > 專欄  > 書寫人生 2017 年 12 月 28 日

蔡子強

時事評論員。寫了半生政治評論,自從某一個晚上開始,忽然領悟到人生應該還有一片更大的天空。

韓版新書—我的聖誕禮物

這個聖誕,我收到一份最好的聖誕禮物,那就是我的新書在韓國出版。

我一直有個心願,就是在海峽兩岸三地都能夠出版自己的書。在香港當然沒有問題,我已經出版過十多本書,成績最好的是《新君王論》第一集,創下了總共八版、兩萬冊這個自己最好紀錄;之後,《新君王論》在大陸也發行了國內版,亦印了共兩版、兩萬冊,成績也算過得去;直到去年,就連台灣,這個我唯一仍未達成心願的地方,也都成功出版了,且找到的是「時報出版社」,一間規模很大且享負盛名的出版社,因此也可說是圓夢了。

而發夢也沒有想過的是,我寫有關政治領袖的書籍,最近竟然也得到韓國出版商的垂青,有興趣在當地出版,讓我不單止在海峽兩岸三地,如今在韓國這個流行文化大國,也能夠登陸。

朋友問,究竟我是如何跟韓國聯繫上?這其實也要多謝台灣的時報出版社。

時報出版社的版權交易業務一直做得有聲有色,它不單購入了很多外文書的版權,在台灣翻譯出版,把好書推介給當地讀者;同時,它亦幫助旗下作者進軍海外,為他們的書覓得海外出版商出版,接觸海外讀者。

朋友最有興趣問的,就是究竟我今次賺了多少韓圜﹖我笑說其實幾多錢都是次要,只要在韓國出到書,我就已經十分開心。

跟香港不同,我在韓國基本上是nobody,論知名度等於零,所以如果當地出版社有興趣幫我出書,那就一定不會是基於交情和「俾面派對」,而是他們真的認為書寫得好,且超越文化界限,韓國人也會懂得欣賞,那是對我的寫作一種十分重要的肯定。

餘下來的問題是,我自己完全不懂韓文,所以不知道書本翻譯得如何﹖又有否錯處﹖更遑論可以親自校對一次。幸而,後來得知,幫我翻譯的李和珍女士,畢業於韓國淑明女子大學中文系,更在梨花女子大學獲得翻譯碩士學位,畢業後又曾經派駐中國,在首爾市政府駐北京辦事處工作過,二○○八年起至今,在韓國的翻譯機構任專業翻譯,已經譯有二十多部作品。看到李女士這樣亮麗的履歷,我也十分放心了。

最後,我想在這裏多謝《東周刊》。其實我這本新書內的文章,就是過去幾年我在這個專欄內談論史上不同領袖其飲食習慣與政治間微妙關係的文章,集結成書,再加上補充寫作而成。所以這本新書若然有一點點榮耀的話,當中有一半應該留給《東周刊》。

十年來,每個星期年中無間地為《東周刊》供稿,讓我可以養成穩定的寫作習慣,在此完成我多個寫作系列和計劃。試想想,本書總共寫了三十一位政治領袖,也是一個要持之以恆,才能夠完成的project。

在此我要多謝《東周刊》,沒有《東周刊》,就沒有我這本韓國版新書。