為提供更方便的一站式服務與讀者,星島雜誌集團旗下的東周網、東TOUCH、PCM電腦廣場、CAZ Buyer車買家、JET及Spiral游絲腕表網站將歸納為My-Magazine網站,只需完成以下簡單登記程序,即可以一個電郵地址,享用以上各網站提供的各種會員服務及源源不絕的會員優惠!
submit
submit
主頁  > 專欄  > 時事英立方 2013 年 02 月 27 日

Amanda Tann

Amanda Tann,英文科補習天后,教學手法嬉笑怒罵,由衷地覺得只要從時事、生活中多方面吸收,學會靈活運用,其實英文一點也不可怕。

「f**king Chinese」用錯了

民建聯成員馬恩國(圖右二)大律師,在立法會上用英文痛罵(bawled out)泛民的「長毛」梁國雄議員:「I'm a Chinese, you are not. You are not even a f**king Chinese!」他這番言論令我非常震驚(aghast),不是因為馬大律師公然講粗言穢語(profanity),此舉在立法會已經見怪不怪(commonplace)。當年黃毓民大罵前特首曾蔭權「你不該」已成了經典(classic)。

我震驚的是馬大律師用英語粗話罵人都特別犀利,他全句繙譯後是這樣的:「我是中國人,你不是。你甚至不是一個他媽的中國人!」難道在馬大律師的詞典裏,中國人可分類為「正常」或「他媽的」的嗎?我教了這麼多年英文,他這種說法,還是第一次見識到。不敢說馬大律師是錯的,但根據英文文法,'f**k'這個字,可以是動詞,亦可以是名詞,在不同情況下使用,就會帶出不同的意思。

發脾氣(throwing tantrums)時可以用來罵人,遇上事情有阻礙(impediment)時可以用來洩憤(vent one's anger),開心時可以用來鬧笑(make fun),當然,更可以忠於最原本的意思,用來表達人類最原始的交歡(have sexual intercourse)之樂。一個這麼多元化(diversified)、用途這麼多的字,難怪醒目(astute)的中國人,縱使其他英文單字一個也不懂,都一定會識得頭文字「F」這個單字。

相信大家都很想知道馬大律師所講「a f**king Chinese」的含意,且讓我大膽推測其真正用意(real intention)吧!我猜想他是想罵梁國雄不配做中國人,梁的所作所為「影衰」(bring shame upon)中國人,讓中國人蒙羞,但「a f**king Chinese」(你這隻他媽的中國鬼)通常是對黃種人有種族偏見(racist)的老外,用來罵中國人的。

在這情況下,以身為中國人為榮的馬大律師如真的覺得梁國雄「影衰」中國人,可以考慮罵他「You are a f**king disgrace to us Chinese!」(你是我們中國人的羞恥)或者「You don't f**king deserve to be Chinese!」(你他媽的不配做中國人!)馬大律師下次想用英文教訓別人時,要小心留意運用「f**king」這個詞彙時,也必須注意文法,否則鬧人不成,反會被視作語無倫次,讓人笑話(be a laughing stock)了。